formation consacr\u00e9e \u00e0 la traduction technique<\/strong>. Cette sp\u00e9cialisation signifie que la langue s\u00e9cifique aux documents techniques de nos clients sera toujours traduite comme il se doit.<\/p>De plus, nous n\u2019avons recours qu\u2019\u00e0 des traducteurs extr\u00eamement qualifi\u00e9s qui traduisent exclusivement vers leur langue maternelle, ce qui implique que les traductions peuvent se lire comme des documents originaux.<\/p>
Ce souci m\u00e9ticuleux des d\u00e9tails linguistiques et techniques nous a permis de d\u00e9velopper des relations solides et de longue dur\u00e9e \u00e0 la fois avec d\u2019importantes entreprises dans le domaine de l\u2019ing\u00e9nierie mais aussi avec les secteurs de la fabrication et de l\u2019informatique.<\/p>
Gestion de projet sp\u00e9cifique aux clients de traduction technique<\/h3>
Nos traducteurs et relecteurs techniques travaillent en \u00e9troite collaboration avec nos chefs de projets pour s\u2019assurer \u00e0 la fois de la livraison ponctuelle et de la qualit\u00e9 professionnelle de chaque traduction. Dans ce but, nous mettons \u00e9galement au point et \u00e0 jour des glossaires de terminologie technique<\/strong>.<\/p>Pour nos clients r\u00e9guliers, ces glossaires refl\u00e8tent toute terminologie ou jargon sp\u00e9cifique \u00e0 leur entreprise. Cela signifie que chaque traduction est stylistiquement identique aux pr\u00e9c\u00e9dents \u00e9changes commerciaux avec lesdits clients.<\/p>
Ce proc\u00e9d\u00e9 de traduction<\/strong> permet d\u2019assurer une excellente qualit\u00e9 et coh\u00e9rence<\/strong> au fil de la traduction d\u2019un document, qui peut parfois devoir \u00eatre partag\u00e9 entre plusieurs traducteurs, et \u2013 et cela est tout aussi important \u2013 au fil de la traduction de plusieurs documents pour le m\u00eame client.<\/p>Formatage<\/h2>
Les documents qui requi\u00e8rent une traduction technique contiennent souvent des diagrammes et des figures complexes. Le cycle d\u2019assurance qualit\u00e9 de Rosetta assure que, lorsque votre texte traduit vous est envoy\u00e9, toutes les illustrations seront formatt\u00e9es de mani\u00e8re \u00e0 repr\u00e9senter de mani\u00e8re coh\u00e9rente celles qui sont pr\u00e9sentes dans le document source<\/strong>.<\/p>\u00a0<\/p>
Comment anticiper au mieux la traduction de mes documents techniques\u00a0?<\/h2>
Il y a un probl\u00e8me que nous rencontrons fr\u00e9quemment lorsque des clients souhaitent faire traduire des documents techniques\u00a0; les documents sources ne sont pas dans de bonnes conditions, et ce pour plusieurs raisons. Et cela a son importance car \u00e7a repr\u00e9sente une perte de temps et d\u2019argent pour le client. De plus, la qualit\u00e9 des documents traduits sera par cons\u00e9quent amoindrie.<\/p>
Pourquoi les documents techniques contiennent souvent des d\u00e9fauts ?<\/h3>
Il existe des raisons totalement l\u00e9gitimes pour lesquelles des documents sources ne sont pas pr\u00eats \u00e0 \u00eatre traduits. En particulier pour les jeunes entreprises \u00e0 forte croissance issues de secteurs \u00e9voluant rapidement, comme l\u2019informatique ou bien l\u2019\u00e9quipement m\u00e9dical\u00a0; la r\u00e9daction de documentation ou de manuels d\u2019utilisation passe souvent apr\u00e8s le d\u00e9veloppement de leur produits ou des services propos\u00e9s. Les entreprises embauchent g\u00e9n\u00e9ralement des r\u00e9dacteurs techniques que lorsqu\u2019elles atteignent une certaine importance, en attendant, personne n\u2019est r\u00e9ellement employ\u00e9 pour r\u00e9diger de la documentation, cette t\u00e2che est seulement assign\u00e9e \u00e0 tour de r\u00f4le dans l\u2019entreprise.<\/p>