formation consacr\u00e9e \u00e0 la traduction juridique<\/strong>. Cette sp\u00e9cialisation signifie que la terminologie ou les constructions syntaxiques sp\u00e9cifiques aux documents juridiques seront toujours traduites comme il se doit.<\/p>De plus, nous n\u2019avons recours qu\u2019\u00e0 des traducteurs extr\u00eamement qualifi\u00e9s qui traduisent exclusivement mers leur langue maternelle, ce qui signifie que les traductions peuvent se lire comme des documents originaux.<\/p>
Ce souci m\u00e9ticuleux des d\u00e9tails linguistiques et juridiques nous a permis de d\u00e9velopper des relations solides et de longue dur\u00e9e \u00e0 la fois avec d\u2019importantes entreprises juridiques mais aussi avec les services juridiques et des contrats d\u2019un nombre croissant de corporations multinationales.<\/p>
Gestion de projet sp\u00e9cifique aux clients<\/h2>
Nos traducteurs et relecteurs juridiques travaillent en \u00e9troite collaboration avec nos chefs de projets pour s\u2019assurer \u00e0 la fois de la livraison ponctuelle et de la qualit\u00e9 professionnelle de chaque traduction. Dans ce but, nous mettons \u00e9galement au point et \u00e0 jour des glossaires de terminologie juridique<\/strong>.<\/p>Pour nos clients r\u00e9guliers, ces glossaires refl\u00e8tent toute terminologie ou jargon sp\u00e9cifique \u00e0 leur entreprise. Cela signifie que chaque traduction est stylistiquement identique aux pr\u00e9c\u00e9dents \u00e9changes commerciaux avec lesdits clients.<\/p>
Ce proc\u00e9d\u00e9 de traduction<\/strong> permet d\u2019assurer une excellente qualit\u00e9 et coh\u00e9rence<\/strong> au fil de la traduction d\u2019un document, qui peut parfois devoir \u00eatre partag\u00e9 entre plusieurs traducteurs, et \u2013 et cela est tout aussi important \u2013 au fil de la traduction de plusieurs documents pour le m\u00eame client.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t