Get a Free Quote

Recent Updates

Disagreement over Irish language and Northern Ireland power-sharing

It is over a year now since the Northern Ireland power-sharing agreement collapsed in January 2017 with Sinn Fein’s withdrawal from cooperation with the DUP. The original source of the disagreement was the alleged involvement of DUP leader… Read More

Feature image for Difficulties In Learning The Awful German Language

August 17, 2017 by admin

Difficulties In Learning The Awful German Language

  My recent blog about John Le Carré’s paean to the German language prompted me to revisit the rather contrasting essay by American writer Mark Twain in which he humorously details his almighty tussle with German. His full essay is well worth reading, particularly for students of German, but many…

Read More
Feature image for John Le Carré’s Veneration Of Language Teachers

August 10, 2017 by admin

John Le Carré’s Veneration Of Language Teachers

  This week’s blog post is a shameless exhortation to go and read something else! Specifically a beautiful piece by John le Carré (real name David Cornwell) which was originally delivered as part of this year’s award ceremony for German teachers held at the German embassy in London. The speech…

Read More
Feature image for Herbert Lomas On Being a Literary Translator

August 3, 2017 by admin

Herbert Lomas On Being a Literary Translator

    On a friend’s recommendation I recently read The Year of the Hare by Arto Paasilinna, translated from the Finnish by Herbert Lomas. This delightful and hilarious book recounts how a dissatisfied journalist walks away from his job, his wife and his home in Helsinki to care for a…

Read More
Feature image for How Is Film Translation Approached?

July 27, 2017 by admin

How Is Film Translation Approached?

Previously in this blog I wrote about the Oscars Best Foreign Language Film and, in particular, the somewhat arcane nomination process for this award. Here I thought I would look more closely at the three main approaches taken by the linguists who make these films accessible to foreign audiences: subtitling,…

Read More
Feature image for Quick Guide to Trump’s Vocabulary

July 20, 2017 by admin

Quick Guide to Trump’s Vocabulary

  Leaving all politics aside, this week’s blog attempts a little survey of some of the more interesting linguistic quirks of the current President of the United States of America. Neologisms and other unusual choices Trump’s now infamous “Covfefe”, which caused a near internet meltdown for 24 hours, may have…

Read More
Feature image for An Entertaining Tour Through French Cycling Terms

July 13, 2017 by admin

An Entertaining Tour Through French Cycling Terms

On the 1st of July the 104th edition of the Tour de France got underway and British cycling fans are already refreshing their knowledge of French from the comfort of their sofas. This year the riders will cover approximately 3500 km during the race, an average of 167 km per…

Read More

July 6, 2017 by admin

7 Tennis Terms to Make You Feel Like a Connoisseur

Wimbledon fortnight sees Britain in the annual grip of an all-consuming tennis obsession. So this week’s blog takes a look at some of the quirkiest tennis terms and explores their etymological origins: Deuce The first word on our list of tennis terms is borrowed from the game of real tennis and…

Read More

June 29, 2017 by admin

What’s behind the Icelandic translation of Dracula?

  Translation always involves something of a tussle between remaining loyal to the original text and creating something new, which reads as if it was originally written in the target language. Never more so than for literary translation where the end product must be a work of the greatest creativity.…

Read More

June 22, 2017 by admin

Speech recognition: no longer a thing of the future

              I’ll confess up front that I’ve always been something of a sceptic when it comes to claims that speech recognition is about to become the next big thing. During my time as an academic phonetician I did a placement with a speech technology…

Read More

June 15, 2017 by admin

Do you hear that? It’s cockney accent!

Rosetta’s London office is located on Whitechapel High Street near Aldgate, very much in the heart of cockney London. The traditional definition of a cockney is someone who was born within the sound of Bow bells, which ring out from the church of Saint Mary le Bow in Cheapside just…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Our Accreditations

©2018 All Rights Reserved