Blog

Get a Free Quote

Recent Updates

Wonderful Winter Olympics Words

I sometimes wonder if the Winter Olympics are the sporting event watched by the greatest number of people with absolutely no knowledge of the sports involved. Or maybe this is a peculiarly British perspective because our lack of snow… Read More

July 6, 2017 by admin

7 Tennis Terms to Make You Feel Like a Connoisseur

Wimbledon fortnight sees Britain in the annual grip of an all-consuming tennis obsession. So this week’s blog takes a look at some of the quirkiest tennis terms and explores their etymological origins: Deuce The first word on our list of tennis terms is borrowed from the game of real tennis and…

Read More

June 29, 2017 by admin

What’s behind the Icelandic translation of Dracula?

  Translation always involves something of a tussle between remaining loyal to the original text and creating something new, which reads as if it was originally written in the target language. Never more so than for literary translation where the end product must be a work of the greatest creativity.…

Read More

June 22, 2017 by admin

Speech recognition: no longer a thing of the future

              I’ll confess up front that I’ve always been something of a sceptic when it comes to claims that speech recognition is about to become the next big thing. During my time as an academic phonetician I did a placement with a speech technology…

Read More

June 15, 2017 by admin

Do you hear that? It’s cockney accent!

Rosetta’s London office is located on Whitechapel High Street near Aldgate, very much in the heart of cockney London. The traditional definition of a cockney is someone who was born within the sound of Bow bells, which ring out from the church of Saint Mary le Bow in Cheapside just…

Read More

May 31, 2017 by admin

Translating recipes – Part 3

In the last of my three blog posts on translating recipes, I tackle the vexed issue of quantities and measurements and then the more delightful experience of culinary exploration. Quantities Even countries which share a common language offer a baffling array of kitchen measuring methods. Younger British cooks who are…

Read More

May 24, 2017 by admin

Translating recipes – Part 2

Following on from my last blog post looking at the challenges of converting the ingredients used in a foreign recipe into your target language, here I’ll be discussing some of the other issues that arise especially when it comes to availability and different cooking traditions. Ready made products A tricky…

Read More

May 17, 2017 by admin

Translating recipes and related cultural issues

Recently I have done several projects which involved translating recipes. On the face of it this seems like a simple task: take the list of ingredients and convert into the target language; then simply do the same for the recipe method. Recipes tend to be very well structured, written in…

Read More

May 10, 2017 by Alison Tunley

The language of sheep counting

My recent transatlantic travels and associated jet-lag lead me to thoughts of the traditional cures for insomnia. All I can say is, if you rely on counting sheep to fall asleep, I don’t recommend switching to the traditional English sheep counting system highlighted in a blog post which I stumbled…

Read More

May 3, 2017 by Alison Tunley

Translating Miffy: the life of Patricia Crampton

  The death of Dick Bruna, the creator of Miffy, in February this year was widely reported. Obituaries dedicated to the Dutch illustrator and author appeared all around the globe, underlining the truly international appeal of his most beloved creation. Less widely reported was the death of the award-winning and…

Read More

April 26, 2017 by Alison Tunley

British maths teachers turn to Chinese translation for inspiration

  Chinese school students regularly top the world rankings for their performance in mathematics. So perhaps it is not surprising that the publishing company Harper Collins is looking to Chinese maths textbooks for inspiration. In a deal with the Shanghai Century Publishing Group, the education division at Harper Collins have…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Our Accreditations

©2018 All Rights Reserved