Blog

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

August 17, 2023 by admin

The Nigel Molesworth guide to grammar and spelling

Like most kids, my three offspring regard parental advice with a hefty dose of suspicion, including when it comes to book recommendations. So, one of my proudest parenting successes was listening to the gales of laughter from my youngest child’s bedroom after I had cajoled him into reading my ancient…

Read More

August 9, 2023 by Alison Tunley

Translating recipes

Recently I have done several projects which involved translating recipes. On the face of it this seems like a simple task: take the list of ingredients and convert into the target language; then simply do the same for the recipe method. Recipes tend to be very well structured, written in…

Read More

August 1, 2023 by Alison Tunley

The language of the marathon

This blog post on the language of the marathon is shamelessly influenced by your blogger’s obsession with running! And this year I will be attempting to run both, a total of 52.4 miles with just six days in between. Looking for inspiration I delved a little into the etymology and…

Read More

April 21, 2023 by Alison Tunley

Adlam – the story of a new alphabet

Most of the world’s alphabets are at least a thousand years old and we often take them for granted. The first alphabet is thought to be the Proto-Sinaitic script, which is the ancestor of most modern alphabets including Arabic, Cyrillic, Greek, Hebrew and Latin. An article published in 2016 in…

Read More

April 14, 2023 by Alison Tunley

“Everything is words” — literacy in prison education

Reports about literacy levels among UK prisoners make for stark reading. The most recent Ministry of Justice figures show that 57% of adult prisoners had literacy levels below those expected of an 11-year-old (prior to any education or training in prison). A quarter of young offenders in the UK have…

Read More

April 4, 2023 by Alison Tunley

To anglicise or not: translating place names

The trouble with being a linguist is that your familiarity with the source language can sometimes distract you from conventions in the target language. Or at least that’s my excuse when faced with translating place names. I instinctively want to resist removing the umlaut on Zürich to create a more…

Read More

March 28, 2023 by Alison Tunley

Rudeness wins out in the battle over Roald Dahl and Penguin Books

Just occasionally the linguistic culture wars offer us a glimpse of unexpected unity. Such was the case in response to news that Penguin Books would be updating Roald Dahl’s children’s books to remove or rewrite “offensive” passages to make them more suitable for the modern reader. The updates were first…

Read More

March 3, 2023 by Alison Tunley

Worst typos in history

In his book The Signal and the Noise, Nate Silver talks about the proliferation of information following the invention and history of the printing press and the potential for misinformation and errors. One example he picks out is a 1631 edition of the Bible containing the unfortunate typo “Thou shalt…

Read More

February 24, 2023 by Alison Tunley

Translation errors: Part II Machines

The previous blog took us on a tour of some rather shameful translations that seem to have either been created by a human or, at the very least, slipped past whoever was responsible for the quality-control process in post-editing a machine translation. To cheer ourselves up, this week’s blog looks…

Read More

February 16, 2023 by Alison Tunley

Translation errors: Part I Human

“To err is human, to forgive divine” and that is the spirit we will adopt for this week’s blog post, which delves into some decidedly second-rate translations. We all have bad days, but some of the examples of human translation errors here crop up sufficiently often or are so clunky,…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905