<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
> <channel><title>Rosetta Translation</title> <atom:link href="http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/</link> <description>Worldwide Translation Services</description> <lastBuildDate>Tue, 21 Feb 2012 17:09:19 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator> <item><title>永远迷失在翻译中</title><link>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/translation/tattoo-translations/</link> <comments>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/translation/tattoo-translations/#comments</comments> <pubDate>Mon, 20 Feb 2012 06:42:17 +0000</pubDate> <dc:creator>admin</dc:creator> <category><![CDATA[Translation]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.rosettatranslation.com/?p=1625</guid> <description><![CDATA[我有一个纹身，到了现在我也没有感到后悔，不过，如果再让我有一次机会，我也许不会选择在我身上留下一个象征日本，并且将陪将伴我一生的“疤痕”。当有人看到它，并且问我它是什么意思时，我才记起，原来那里有个纹身。我有些尴尬地笑着，说这是日本汉字，意思是“女人”。有一些难为情，但是至少我的确知道那个标志是什么意思，那时我也知道它将永远和我在一起。我决不想纹上一个可笑的标志。 许多人没有进行适当的研究，就去纹身，纹上了中文，希伯来语，梵语等，他们相信店家对这些标志作出的翻译。如果你自己完全不了解那语言，那么你的确希望给你纹身的人拥有专业知识，给你提供精确的翻译。可在很多情况下，这就像“瞎子给瞎子指路”，结果是，纹身并不是它该有的意思。 离家乡再近的地方，那里的语言也会发生类似的情况，如法语，以流行歌手Rihanna为例。她想将‘fleure rebelle’（“叛逆之花”）的法语纹在脖子上。她纹上了‘Rebelle fleure’，可是，根据法语中形容词的位置，应该是‘fleure Rebelle’。还有很多纹身纹错的例子，像Britney Spears，在她的腹部上纹有中文汉字，本来要纹上的意思是“神秘的”，可现在却变成“古怪的”了！ 在还算好的情况下，错误的纹身可能是一大堆胡扯，在糟糕的情况下，纹身的意思完全不一样。例如，“吃”纹成了“米饭”，“公主”纹成了“宫殿”，或者是“宿命”纹成了“绿色”（所有的例子都是在纹身错误的网站中找到）。有很多纹身的图片都有拼写错误，中文汉字上下颠倒，希伯来语写反了，单词/标志/汉字是没有意义的组合。 作为一个翻译公司，我们有时会被要求将某一词组或单词翻译成不同语言的纹身。我们的语言专家会进行研究，并对所要求的词组该如何表达，提供不同的选择。那时，纹身的人可以放心了，他们得到的纹身是正确的。我一定要建议想使用其它语言进行纹身的任何人，都要做好功课，这样，才不会同那些将“白痴”永远纹在手臂上的人落得同样的下场！]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>我有一个纹身，到了现在我也没有感到后悔，不过，如果再让我有一次机会，我也许不会选择在我身上留下一个象征日本，并且将陪将伴我一生的“疤痕”。当有人看到它，并且问我它是什么意思时，我才记起，原来那里有个纹身。我有些尴尬地笑着，说这是<a
title="日本汉字" href="http://www.rosettatranslation.com.cn/language/japanese_translation/">日本汉字</a>，意思是“女人”。有一些难为情，但是至少我的确知道那个标志是什么意思，那时我也知道它将永远和我在一起。我决不想纹上一个可笑的标志。</p><p>许多人没有进行适当的研究，就去纹身，纹上了中文，希伯来语，梵语等，他们相信店家对这些标志作出的翻译。如果你自己完全不了解那语言，那么你的确希望给你纹身的人拥有专业知识，给你提供精确的翻译。可在很多情况下，这就像“瞎子给瞎子指路”，结果是，纹身并不是它该有的意思。</p><p>离家乡再近的地方，那里的语言也会发生类似的情况，如<a
title="法文翻译" href="http://www.rosettatranslation.com.cn/language/french_translation/">法语</a>，以流行歌手Rihanna为例。她想将‘fleure rebelle’（“叛逆之花”）的法语纹在脖子上。她纹上了‘Rebelle fleure’，可是，根据法语中形容词的位置，应该是‘fleure Rebelle’。还有很多纹身纹错的例子，像Britney Spears，在她的腹部上纹有中文汉字，本来要纹上的意思是“神秘的”，可现在却变成“古怪的”了！</p><p>在还算好的情况下，错误的纹身可能是一大堆胡扯，在糟糕的情况下，纹身的意思完全不一样。例如，“吃”纹成了“米饭”，“公主”纹成了“宫殿”，或者是“宿命”纹成了“绿色”（所有的例子都是在纹身错误的网站中找到）。有很多纹身的图片都有拼写错误，中文汉字上下颠倒，希伯来语写反了，单词/标志/汉字是没有意义的组合。</p><p>作为一个<a
title="翻译公司" href="http://www.rosettatranslation.com.cn/">翻译公司</a>，我们有时会被要求将某一词组或单词翻译成不同语言的纹身。我们的语言专家会进行研究，并对所要求的词组该如何表达，提供不同的选择。那时，纹身的人可以放心了，他们得到的纹身是正确的。我一定要建议想使用其它语言进行纹身的任何人，都要做好功课，这样，才不会同那些将“白痴”永远纹在手臂上的人落得同样的下场！</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/translation/tattoo-translations/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>如何获得好翻译</title><link>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/language/guide-to-getting-good-translation/</link> <comments>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/language/guide-to-getting-good-translation/#comments</comments> <pubDate>Fri, 10 Feb 2012 04:29:43 +0000</pubDate> <dc:creator>admin</dc:creator> <category><![CDATA[Language]]></category> <category><![CDATA[Translation]]></category> <category><![CDATA[翻译]]></category> <guid
isPermaLink="false">http://www.rosettatranslation.com/?p=1587</guid> <description><![CDATA[我总想当然地认为我了解语言和翻译，我在工作时意识到，有很多客户和潜在客户（总之， 我不想让这些听起来很傲慢）在寻找翻译时经常“搞不清楚”要花的成本和时间。寻找合适可靠的翻译可能会感到压力，尤其是对于那些没有语言学背景的客户。所以，今天的博客，我想介绍如何迅速地获得好翻译，减少客户压力，并提供相关过程信息，以便更好地理解。 翻译是什么？ 我们接到很多电话，都是要找翻译，其实，他们需要的是口译员。那么，区别是什么呢？翻译是将书面文章从一种语言转换成另一种，而口译则是将口头语言进行转换。听写抄录则主要是将音频/视频文件听写下来，制作成书面文件。 翻译并不便宜：翻译成本通常是以每1个/100个/1000个单词来计。如果您在一个翻译公司询到了很低的价格（如，一个单词5便士），请小心了─&#8211;翻译质量会很不一样。各公司对翻译校对和检查收取的费用存在差异，所以，询价时，要弄清楚这些。由于是按单词收费，因而要确保发来的文章是要翻译的。 要花多久？请现实对待翻译时间。请想一下，翻译/写出稿子要花多久？一名翻译一天平均能翻译2，500个单词或者再多一些，这是要根据文本的类型以及其相关的技术内容。如果要缩短翻译时间，那么就要申请加急工作。 我是否需要专业翻译？我们都在国外，有时候会看到一些可笑的劣质翻译。如果您想对目标市场发布专业可用的翻译译文，那么请选择翻译公司，它们会提供良好的翻译译文，让您放心。机器翻译，像谷歌翻译（Google Translate）和宝贝鱼翻译（Babelfish）可能对文章要点和意思翻译方面会有所帮助，但这些用省时省钱装置翻译出来的文章是不可能向公众发布的。 了解自己的语言。 文章将要用在何处？尽可能的明确，因而我们可以将翻译发给具有该领域经验的当地人进行翻译（如：墨西哥和阿根廷说的都是西班牙语，可又有所不同）。翻译一般会将文章翻译成他们的母语，翻译公司应该能为此提供证明或确认。 我该选谁？一般很难决定我该选择哪个翻译公司。您可与项目经理沟通， 并尽可能多地获取信息。可以询问翻译公司是否翻译过类似的文件，是否在相同技术领域有过翻译（如，法律翻译、技术翻译、金融翻译等领域），翻译公司有过什么其它客户？最好是提供给您一篇简短的翻译样稿。 我主要的建议是，与翻译公司谈妥前，手头信息要尽量多，对翻译公司翻译流程要尽量多地了解，那么您就会拿到更加令人满意的翻译译文！]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>我总想当然地认为我了解语言和翻译，我在工作时意识到，有很多客户和潜在客户（总之， 我不想让这些听起来很傲慢）在寻找翻译时经常“搞不清楚”要花的成本和时间。寻找合适可靠的翻译可能会感到压力，尤其是对于那些没有语言学背景的客户。所以，今天的博客，我想介绍如何迅速地获得好翻译，减少客户压力，并提供相关过程信息，以便更好地理解。</p><p><strong>翻译是什么</strong>？ 我们接到很多电话，都是要找翻译，其实，他们需要的是<a
href="http://www.rosettatranslation.com.cn/interpreting/" title="口译">口译</a>员。那么，区别是什么呢？翻译是将书面文章从一种语言转换成另一种，而口译则是将口头语言进行转换。听写抄录则主要是将音频/视频文件听写下来，制作成书面文件。</p><p><strong>翻译并不便宜</strong>：翻译成本通常是以每1个/100个/1000个单词来计。如果您在一个翻译公司询到了很低的价格（如，一个单词5便士），请小心了─&#8211;翻译质量会很不一样。各公司对翻译校对和检查收取的费用存在差异，所以，询价时，要弄清楚这些。由于是按单词收费，因而要确保发来的文章是要翻译的。</p><p><strong>要花多久</strong>？请现实对待翻译时间。请想一下，翻译/写出稿子要花多久？一名翻译一天平均能翻译2，500个单词或者再多一些，这是要根据文本的类型以及其相关的技术内容。如果要缩短翻译时间，那么就要申请加急工作。</p><p><strong>我是否需要专业翻译</strong>？我们都在国外，有时候会看到一些可笑的劣质翻译。如果您想对目标市场发布专业可用的翻译译文，那么请选择翻译公司，它们会提供良好的翻译译文，让您放心。机器翻译，像谷歌翻译（Google Translate）和宝贝鱼翻译（Babelfish）可能对文章要点和意思翻译方面会有所帮助，但这些用省时省钱装置翻译出来的文章是不可能向公众发布的。</p><p><strong>了解自己的语言</strong>。 文章将要用在何处？尽可能的明确，因而我们可以将翻译发给具有该领域经验的当地人进行翻译（如：墨西哥和阿根廷说的都是西班牙语，可又有所不同）。翻译一般会将文章翻译成他们的母语，翻译公司应该能为此提供证明或确认。</p><p><strong>我该选谁</strong>？一般很难决定我该选择哪个翻译公司。您可与项目经理沟通，     并尽可能多地获取信息。可以询问翻译公司是否翻译过类似的文件，是否在相同技术领域有过翻译（如，<a
href="http://www.rosettatranslation.com.cn/expertise/legal_translation/" title="法律翻译">法律翻译</a>、<a
href="http://www.rosettatranslation.com.cn/expertise/technical_translation/" title="技术翻译">技术翻译</a>、金融翻译等领域），翻译公司有过什么其它客户？最好是提供给您一篇简短的翻译样稿。</p><p>我主要的建议是，与<a
href="http://www.rosettatranslation.com.cn/" title="翻译公司">翻译公司</a>谈妥前，手头信息要尽量多，对翻译公司翻译流程要尽量多地了解，那么您就会拿到更加令人满意的翻译译文！</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.rosettatranslation.com/zh-hans/language/guide-to-getting-good-translation/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Served from: www.rosettatranslation.com @ 2012-02-23 04:45:38 -->
