translation

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Language oppression: The Treachery of the Blue Books

Prompted by the long dark evenings that dominate January and February in the UK, I am finally catching up and watching David Olusoga’s highly praised 2023 BBC series “Union”, which describes the historical origins and evolution of the country… Read More

July 12, 2022 by Alison Tunley

Lexical con artists: some German false friends

Linguistic false friends are words that appear similar in two different languages but have unrelated meanings. A common example is embarazada in Spanish, which looks like embarrassed but actually means pregnant. Most of the examples of German false friends in this week’s blog do not go quite as wildly astray…

Read More

July 11, 2019 by admin

Why Outsource My Translations?

When it comes to translations, turning to an external partner isn’t always a company’s first move. So why outsource my translations, and to whom? For businesses with international offices, multilingual staff and overseas distributors, it often feels like the logical thing to keep the work in house and leverage the…

Read More

June 28, 2019 by admin

7 Reasons To Translate Your UK Website

If you own or manage a UK-based business with an English-only website, you may be missing out on critical growth opportunities by opting not to offer overseas visitors an online experience in their native language. Many UK companies assume that being based in an English-speaking country gives them an in-built…

Read More

June 5, 2019 by Alison Tunley

Translating Mog and other Judith Kerr linguistic legacies

In May this year, the children’s author and illustrator Judith Kerr died at the age of 95. She is probably best known for enduring classics such as “The Tiger Who Came To Tea” and the Mog books. Her books have been translated into 20 different languages and one of these…

Read More

May 8, 2019 by Alison Tunley

The healthy translator

Like many jobs today, translation work involves hours tied to your computer typing furiously. It’s hardly a recipe for a healthy brain or body. If you work exclusively from home you may have no human interaction at all except via email. This week’s blog takes a look at some ideas…

Read More

May 1, 2019 by Alison Tunley

The perils of language poisoning

“Language poisoning” is a term used to describe a phenomenon I’m sure all translators will have experienced, namely the insidious influence the source language can have on your skills as a writer in the target language. Examples of foreign language poisoning are rife in poor-quality translations. In fact, if you…

Read More

April 26, 2019 by Alison Tunley

What is fluency?

“So, are you fluent in X?” Translators have surely all been asked that question by their non-translator friends. Personally I’ve often wriggled around these queries in a way that disappoints the questioner. Because the truth is that fluency means any number of things. And fluency in the source language isn’t…

Read More

March 22, 2019 by admin

5 Actionable Steps To Better Mining Translations

The mining industry is a complex global sector experiencing rapid innovation, from drone-based topographical surveys, advancements in AI and ‘smart mines’ to breakthroughs in spectroscopic scanning robots. Bridging language and culture barriers is key for businesses looking to operate effectively in this evolving marketplace, in order to keep pace with…

Read More

March 6, 2019 by Alison Tunley

Translating Astérix

I’ve been meaning to write about the translation genius behind the Astérix books for a while. Anthea Bell died in October last year aged 82, so this seems a fitting moment to revisit her extraordinary body of work, for which she was awarded an OBE for services to literature and…

Read More

January 11, 2019 by E Fixmer

CNN banana ad for truth mixing facts with myths

In early November 2018, CNN launched another of its banana series of commercials. It features a banana in a number of situations where an apple would be expected, such as on a medical advice notice now proclaiming ‘A banana a day keeps the doctor away’ or a banana falling on…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905