Category: Uncategorized

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

October 27, 2023 by Alison Tunley

A proper gander at Yorkshire dialects

In the grand tradition of “things aren’t what they used to be”, discussions of globalisation and an increasingly mobile and interconnected world regularly bemoan the detrimental impact on linguistic diversity. The negative ramifications range from the annihilation of entire languages, allegedly “disappearing faster than species” to the loss of individual…

Read More

October 20, 2023 by Alison Tunley

Duolingo: language learning or phone addiction?

I have a track record with new technology: phase one involves scepticism and refusal to engage, phase two is full-blown addiction and obsession (a third phase of disengagement often follows during which I wonder what all the fuss was about). Whether it’s Facebook, Twitter or Strava, the pattern has been…

Read More

October 13, 2023 by Alison Tunley

A catalogue of lexical curiosities

The allure of the smartphone makes it difficult to focus on reading an old-fashioned book. Even with notifications turned off, the tantalising prospect of the latest Twitter updates or WhatsApp messages easily win out over the printed word. In a bid to spend more time reading actual books rather than…

Read More

October 3, 2023 by Alison Tunley

Intentional typos — can misspellings ever be a good thing?

Typos send a chill down the spine of any translator or proofreader. Catching an unintended slip-up at the last moment before submitting a project always combines an element of relief with a sense of dismay at nearly allowing an embarrassing mistake to slip through to publication. I am still slightly…

Read More

September 26, 2023 by Alison Tunley

Stephen Pinker and The Sense of Style

In a recent blog about the limitations of ChatGPT, this blog touched on the often mundane nature of the chatbot’s output. Having recently been immersed in Steven Pinker’s The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century, I suspect good writing is characterised by surprises…

Read More

September 22, 2023 by Alison Tunley

A helping human hand for machine translation

This week’s blog will boost the spirits of any translator feeling demoralised at the growth of machine translation by reminding us that a bit of human intervention goes a long way when it comes to quality. Machine translation struggles with passages of text that are amenable to literal translation but…

Read More

September 15, 2023 by Alison Tunley

Opera in translation — Wagner’s Rhinegold gets a rewrite

Commercial translators regularly work with specific constraints imposed by the client, but few will have faced the kind of challenge taken on by John Deathridge in creating a new translation of Rhinegold, commissioned by English National Opera. Rhythmic adjustments to fit the music, including extra syllables or slurring to accommodate…

Read More

September 8, 2023 by Alison Tunley

Chatting with ChatGPT: believable boredom beckons

Everyone is talking about ChatGPT, and the brief snippets I glimpsed initially gave me the heebie-jeebies. Game-changing, human-erasing, or a fun gimmick with a limited range of applications? The AI language model seemed capable of producing plausible text in a way that might well affect those of us who spend…

Read More

August 30, 2023 by Alison Tunley

Corporate language policies: a linguistic minefield

Attitudes to corporate language policies might best be summed up by the quote attributed to John Lydgate, “You can please some of the people all of the time, you can please all of the people some of the time, but you can’t please all of the people all of the…

Read More

August 18, 2023 by Alison Tunley

When translators are defeated – The Rök stone

Contemporary concerns over climate change and the threat of extreme weather conditions may not be entirely new. Researchers attempting to decipher the runic inscriptions on the Rök stone from Scandinavia now believe it may refer to fear of an impending climate crisis. They suggest that the 9th century stone alludes…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905