Author Archives: Alison Tunley

Get a Free Quote

Our Accreditations

  • ATA Logo
  • ATC Logo
  • BSI 9001 Logo
  • BSI 9001 Logo
  • DIN EN 15038 Logo

Recent Updates

Buckets and spoons: an etymological tour of death metaphors

The need to translate English into English is more common than you might imagine, where phrases of English are deployed in a foreign language and have taken on an alternative meaning that isn’t appropriate in actual English text. Read More

June 20, 2022 by Alison Tunley

Anti-languages and argots

This blog recently delved into Polari, a form of slang used as a kind of secret language by people working in theatres, fairgrounds and markets and subsequently adopted by some gay people in the early to mid-20th century. This kind of jargon associated with a particular group is sometimes referred…

Read More

June 17, 2022 by Alison Tunley

Machine translation mishaps and other misadventures

The quality of machine translation output is undoubtedly improving, and translators may be prompted to question their future with increasing volumes of post editing machine translation (PEMT) tasks among their offers of work. But a quick immersion in the world of PEMT is usually enough to reassure you that humans…

Read More

May 24, 2022 by Alison Tunley

Renewed interest in the UK’s linguistic heritage

Over the last few months, several news stories about language in the UK have caught my eye and prompted me to wonder if there is a renewed interest in some of the country’s older linguistic heritage, particularly around the geographical margins. In Alderney, the northernmost of the inhabited Channel Islands,…

Read More

May 17, 2022 by Alison Tunley

Alphabetic name confusion & failing to keep up with the Kardashians

Novelists are well aware of the peril of giving two characters names that start with the same letter because readers have a tendency to get them confused. I sometimes struggle to keep track of who’s who in a book even when the name of both characters is not remotely similar,…

Read More

May 10, 2022 by Alison Tunley

Linguistic “Inheritance Tracks”

The Saturday Live show on BBC Radio 4 features a slot called “Inheritance Tracks”, in which a guest shares a piece of music they would like to recommend to future generations and a piece they have themselves inherited from a previous generation. I think this format would work well for…

Read More

May 4, 2022 by Alison Tunley

Lost job titles and nominalisation: the knocker-upper

During a bleary-eyed start to the day recently, discussion at the breakfast table turned to the pros and cons of different alarm clock devices and the tricks people deploy to ensure they get out of bed rather than remaining under the duvet. This led us on to the now lost…

Read More

April 27, 2022 by Alison Tunley

Speech recognition: Part II Tips for translators

The previous blog describes getting to grips with speech recognition tools for successful dictation. In terms of using speech recognition for translation work, certain types of projects lend themselves more easily to be being handled by a dictation application. The very first project I took on was relatively straightforward from…

Read More

April 22, 2022 by Alison Tunley

Speech recognition: Part I “It’s not that bad!”

This blog is brought to you by speech recognition, which I was finally forced to embrace having fractured my shoulder cycling at our local velodrome. Many years ago I studied acoustic variation in speech for my PhD and did a placement with a speech recognition company. So I knew enough…

Read More

April 12, 2022 by Alison Tunley

By the way (the joy of parentheses)

Let’s face it, getting side-tracked is all too easy. So it’s not surprising that languages have devised syntactic mechanisms of handling linguistic digression without the reader or listener losing the thread entirely. A sentence might begin with a particular topic, dive off into some additional information (which may or may…

Read More

April 5, 2022 by Alison Tunley

Uncountable nouns and tricky plural translations

A little while ago this blog covered my failure to correctly pluralise the noun kohlrabi. I described some of the reasons why I wasn’t particularly happy with the proposed plurals found in the dictionary, but since then I have wondered whether my dissatisfaction with the plural form was because I…

Read More

Andreea Mohan

Taylor Wessing LLP

We are very pleased with the services provided by Rosetta Translations. They always send very prompt responses, transparent prices and deliver their work product at the highest standards.

More Testimonials

Jackie Brook, Sr Product Manager

American Express

Thank you very much for your prompt and efficient service.

More Testimonials

Conor McLarnon

Maximus Crushing and Screening

I have translated multiple projects with Rosetta now and I cannot emphasise how great the service they provide is; quality, turnaround time and pricing is the best I have found yet. The qualities of translations we receive are of the highest standard and communication from the start of a project to the end is consistent.

For a company looking into translations, I would highly recommend Rosetta as first pick, as the support and service they provide is first class.

More Testimonials

Get a Free Quote

© 2024 All Rights Reserved
Rosetta Translation, 133 Whitechapel High St, London E1 7QA · 0207 248 2905